sábado, junio 03, 2006

Evaluating sarcasm

En la contratapa del diario "The Globe And Mail" de Vancouver, Canadá, hay una sección de información miscelánea digna del mejor de los blogs sobre información miscelánea. Yo accedí a la edición del 29 de mayo del presente año. Entre datos tales como que la palabra Glamour es de origen escocés (y no francés como yo suponía) y que una de cada tres parejas recién casadas no tienen sexo en la noche de bodas, hay un artículo sobre el sarcasmo que intentaré abreviar y traducir para el presente post:

Un estudio llevado a cabo por Justin Kruger de New York University y Nicholas Epley de University of Chicago ha determinado qué tan bien el sarcasmo es leído en un mensaje electrónico (el artículo se refiere al e-mail, pero es igual de válido para los sms de los celulares). Los usuarios de correo electrónico no sólo sobreestiman su habilidad para comunicar sus sentimientos, sino también su habilidad para interpretar de modo correcto los sentimientos de quienes les han enviado el mensaje. La principal razón de este fenómeno, dice Epley, es que la gente es egocéntrica: asume que los demás experimentan los estímulos igual que si mismos. Para evitar errores de comunicación, al escribir el mail se debe intentar leer en voz alta con la intención opuesta a la que uno quiso emitir, y ver si de ese modo también tiene sentido.


Yo personalmente, seguiré siendo malinterpretado.

7 Corolario(s):

Blogger orgullozombie said...

¿por qué la parte de "el mejor de los blogs sobre información miscelánea" no está en azul?

¿eh?

¿eeeeeh?

03 junio, 2006 15:01  
Anonymous Anónimo said...

Mmm... creo que malinterpré todo este post. ¿Con qué intención lo escribiste? Me confundís con tus dobles sentidos...

03 junio, 2006 17:01  
Blogger Darío said...

¿Che... si presento un proyecto de investigación como este para el UBA CyT me lo aprobarán?

Nota: LEER CON SARCASMO

04 junio, 2006 08:57  
Anonymous Anónimo said...

Este Post estuvo clarísimo. Sobre todo ese mágico "tan bien" en el que se separa una palabra y se reemplaza la m por la n haciendo retroceder la historia del lenguaje español varias centurias. Sin duda este post me dejó una enseñanza útil.

04 junio, 2006 21:59  
Anonymous Anónimo said...

NOOOOOOOOOOOO es que vos no entendiste usuario anonimo numero uno

Vos no lo interpretaste como una persona que esta traduciendo el texto al castellano....vaya uno a saber de que humor estaba y en que pose estaba sentado...si era de dia o de noche, y si tomaba cafe o te o comia un croissant o una tostada.....o un sandwich....o un alce..

si era vancouver o alaska, atlanta o new jersey.

si escuchaba musica clasica o heavy metal, si estaba viendo por la ventana una parade de gays o no tenia ventana alguna.

Es asi, vos tenes que leer en voz alta y pensar lo opuesto.

OK?

aparte todos terminamos siendo unos egocentricos del octopusio

adios
>^_^<

05 junio, 2006 09:52  
Blogger DrNitro said...

Bueno, no lo he leido en voz alta y no me di cuenta de que tan bien podia confundirse con tambien, pero me referia a la capacidad de ser comprendido el sarcasmo, no a una comparacion. Y ahorrense comentarios sobre la falta de acentos de este comment, que en las computadoras de Dallas es imposible ponerlos como corresponde. En unas horas podre escribir desde Buenos Aires, Nueva Caledonia con todos los acentos habidos y algunos por haber.

05 junio, 2006 16:00  
Blogger Unknown said...

Comparto 100%. Y te digo más, lo compruebo con cada cosa que escribo pensando que es buena.

06 junio, 2006 12:11  

Publicar un comentario

<< Home